加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
"三国演义"连环画推法文版 由法国"金庸迷"翻译
编辑时间:2014/9/4  发布时间: 2014/9/4 16:43:27  点击次数: 1921 次

  

对许多70后、80后来说,上海人民美术出版社出版的连环画《三国演义》曾是童年时的美好记忆。近日,由法国FEI出版社和上海人民美术出版社联合推出的法语版《三国演义》连环画在欧洲上架,这本中国的经典小人书首次被翻译为西方语言,在国外出版上市。
《三国演义》连环画是上海人民美术出版社上世纪50年代出版的经典长篇连环画,当时出版社集结了多位艺术家花费7年时间才完成这部巨制。此次法文版从原来的60册连环画中选出最有代表性的30册翻译出版,桃园结义、煮酒论英雄、千里走单骑、三顾茅庐、长坂坡、舌战群儒、群英会、赤壁大战、空城计等具有代表性的章节均被收录其中。
据介绍,《三国演义》连环画首印3500套,在法国550多个实体书店销售,同时也在比利时、卢森堡、瑞士和加拿大等法语地区的书店和漫画书店销售。30册图书摆放在一个明黄丝布套银四方礼盒中,全球统一售价89欧元,约合人民币750元。
出版法语《三国演义》连环画的最大难度,在于把中国经典原著翻译成法语。该书出版人徐革非在接受本报记者电话采访时说,他们邀请了法国的尼古拉·亨利和中方的司墨共同担任翻译。尼古拉·亨利是一名忠实的“金庸粉”,曾将金庸小说翻译成法语,对中国传统经典也了如指掌。为了让法国普通读者易于接受,亨利并没有原样照搬地翻译,而是根据语言和画面的比例进行了调整。徐革非告诉记者:“画面感比较强的章节,文字做了一些精简,如果画面感不强,再用文字进行补充。这样,读者既能欣赏到‘中国古典漫画’,又容易理解故事内容。”文学版《三国演义》的法文翻译、著名汉学家让·列维也对该连环画的翻译赞誉有加:“和一般的连环画翻译相比,《三国演义》连环画达到了电影字幕的感觉,十分难得


下一篇:评论:门罗很热 中国翻译界很尴尬