加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
由薄熙来案引发的“暗恋”和“如漆似胶”之争
编辑时间:2014/9/4  发布时间: 2014/9/4 16:47:28  点击次数: 2598 次

  

近日薄熙来在庭审中称王立军暗恋薄谷开来,两人关系如胶似漆。
 
对此新华社对外部英文报道翻译为“Bo Xilai tells the court that Wang Lijun was infatuated with (暗恋) Bogu Kailai and they were stuck together like white on rice (如胶似漆)。”引发网友质疑“暗恋”“如胶似漆”两个词的翻译不够准确。
 
新华社随后回复称对于“暗恋”,经过与以英语为母语的外籍专家进行反复研究,英文编辑认为“has a crush on sb.”可以用来表示“暗恋”,表达了一种猛烈而单方面的爱慕之情。英文编辑后来再次斟酌并与外籍专家继续探讨,确认“to be infatuated with sb.”更为妥帖,是对某人产生荒唐而短暂的迷恋,显得更正式些。
 
对于“如胶似漆”,英国专家认为可用“They were together like honey and bee”,美国专家则倾向于“They were stuck together like white on rice”,在这里“white”是指“egg white”,因为鸡蛋清打在了米饭上会紧紧包裹着每颗饭粒,很难分开。使用这个短语时一般省略egg。

上一篇:热论“土豪”用哪种英文表达比较好?
下一篇:翻译朋友们,福利来了——Tme(时代周刊)原版杂志免费看