加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
浅谈翻译技巧和意识
编辑时间:2015/4/15  发布时间: 2015/4/15 10:49:01  点击次数: 2262 次

   对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land's End / End of the Earth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  1、“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

  2、它有什么暗含或延伸的意思?

  3、英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  4、如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

  5、过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

  6、这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

  7、摸的方式是用手摸还是用脚触?

  8、石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

  9、如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

  10、直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?



下一篇:汉译英之谓语最小化