加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
口译员在翻译过程中要掌握的技巧
编辑时间:2016/1/15  发布时间: 2016/1/15 11:15:08  点击次数: 2368 次

  
   口译是郑州翻译培训公司重点关注的项目,不仅要掌握语言还要对翻译情节,翻译思路情感有合适的沟通,正式的口译任务和简单的口译工作是有很大区别的,那么如何做好一名优秀的口译员和提高翻译技巧,去指导着你做更多的翻译功底和翻译应变。郑州翻译公司的培训人员给你讲解。
  口译员在参加译文前就要有一套基本的策略,由于口译员面临的任务可能是一次导游、一次访问、一场演讲、一通即兴发言、一场外交会晤或一项学术研讨。译员必须根据具体任务来确定适当的对策,采取具体方案,对听话者的身份,角色关系,交际场合,方式,谈话内容,手段,专业词汇做调整和变化。
  口译员要灵活应对内容的突变,灵活协调口译的情景和交际,把文化差异作为增加自己知识面的基础,多接触口译面,下足功夫,以广博的知识面学到更多的翻译策略。
   由于英美文化差异,中英文化的不同,口译员在场合会议中要接受巧妙处理文化差异,了解商贸会议的术语和努力处理一些个人文化情绪,提高翻译技巧,进行强化培训,对个人的翻译方案要有素质性的研究,使自己立于不败质地,让翻译的境界和能够自由地和对方口说口交流。
上一篇:BBC推“虚拟同声传译”技术 并不怎么样
下一篇:一位优秀的翻译人员要怎样提高翻译意识和翻译技巧